Saturday, April 28, 2012

soundarya lahari tamil meaning (51-100)

Soundarya Lahari 

(51)
  
शिवे शृंगारार्द्रा तदितरजने कुत्सनपरा
सरोषा गंगायां गिरिशचरिते विस्मयवती
हराहिभ्यो भीता सरसिरुहसौभाग्यजननी
सखीषु स्मेरा ते मयि जननि! दृष्टिः सकरुणा ॥५१॥
Shive sringarardhra tad-ithara-jane kutsana-paraa
Sarosha Gangayam Girisa-charite'vismayavathi;
Har'ahibhyo bhita sarasi-ruha-saubhagya-janani
Sakhishu smera the mayi janani dristih sakaruna
அம்மா ! உன் கண்கள் சதாசிவனிடத்தில் ஸ்ருங்கார ரசமும் , மற்றவர்களிடத்தில் வெறுப்பும் , சிவனின்  மற்றொரு மனைவியான கங்கையிடம் கோபமும் , சிவனின் லீலைகளைக் கேட்டு அதனால் ஆச்சர்யமும்,  அவர் கழுத்தில் உள்ள பாம்பிடம் அச்சமும், நெற்றிக்கண் தாமரை மலர் போல் சிறிது சிவந்து இருப்பதால் வீர ரசத்துடனும், உன் சக தோழிகளிடம் ஹாஸ்யமும் , என்னிடம் மட்டுமே கருணா ரசத்துடனும் , இப்படியாக பல ரசங்களுடன்  கூடியதாக இருக்கிறது .

(52)

गते कर्णाभ्यर्णं गरुत इव पक्ष्माणि दधती
पुरां भेत्तुश्चित्तप्रशमरसविद्रावणफले
इमे नेत्रे गोत्राधरपतिकुलोत्तंसकलिके
तवाकर्णाकृष्टस्मरशरविलासं कलयतः ॥५२॥
Gathe karnabhyarnam garutha iva pakshmani dhadhati.
Puraam bhetthus chitta-prasama-rasa-vidhravana-phale;
Ime nethre gothra-dhara-pathi-kulottamsa-kalike
Tav'akarn'akrishta-smara-sara-vilasam kalayathah.
 மலையரசன் பெற்ற மாணிக்கமே ! உன் கண்கள் காதுவரை நீண்டிருக்கிறது . இமை மயிர்கள் அம்பிலிருக்கும் இறகுகள் போல் உள்ளது . இந்தக் கண்களைப் பார்த்தால் காதுவரை இழுத்து விடப்பட்ட மன்மத பாணம் போல் தோன்றுகிறதுஇந்தக் அழகிய கண்கள் ,   மூ உலகத்தையும் எரித்த சிவனுடைய மனதில் சலனத்தை ஏற்ப்படுத்துகிறது

(53)

विभक्तत्रैवर्ण्यं व्यतिकरितलीलाञ्जनतया
विभाति त्वन्नेत्रत्रितयमिदमीशानदयिते 
पुनः स्रष्टुं देवान् द्रुहिणहरिरुद्रानुपरतान्
रजस्सत्वं बिभ्रत्तम इति गुणानां त्रयमिव ॥५३॥
Vibhaktha-traivarnyam vyatikaritha-lila'njanathaya
Vibhati tvan-netra-trithayam idam Isana-dayite;
Punah strashtum devan Druhina-Hari-Rudran uparatan
Rajah sattvam vibhrat thama ithi gunanam trayam iva
சிவனின் துணைவியே ! அஞ்சனத்துடன் ( கண் மை ) கூடிய உன்  அழகிய  மூன்று கண்களும் வெண்மை , சிவப்பு , கறுப்பு , நிறங்களில் உள்ளது . மகா பிரளய காலத்தில் பிரம்மா , விஷ்ணு , ருத்திரன் ஆகிய மூவரும் அழிந்து , உன்னுள் மறைந்திட , அவர்களை மீண்டும் படைப்பதற்காக உன் கண்கள் முக்குணங்களுடன் (சத்வ,ரஜஸ்,தமோ) விளங்குவதாக தோன்றுகிறது
 (54)
पवित्रीकर्तुं नः पशुपतिपराधीनहृदये
दयामित्रैर्नेत्रैररुणधवलश्यामरुचिभिः
नदः शोणो गङ्गा तपनतनयेति ध्रुवममुम्
त्रयाणां तीर्थानामुपनयसि संभेदमनघम् ॥५४॥
Pavithrikarthum nah pasupathi-paradheena-hridhaye
Daya-mithrair nethrair aruna-dhavala-syama ruchibhih;
Nadah sono ganga tapana-tanay'eti dhruvamamum
Trayanam tirthanam upanayasi sambhedam anagham.
  சிவனையே எப்போதும் மனதில் நினைத்திருக்கும் அன்னையேஉலக மக்களை  புனிதமாக்கும் , சிவப்பான சோனா நதி , வெண்மையான கங்கா நதி , கறுப்பான யமுனா நதி , இவைகளின் சங்கமம்  போல் இருக்கும் உனது  கண்களில் உள்ள  சிவப்பு , வெண்மை , கருப்பு , என்ற மூன்று ரேகைகளும்  எங்களை புனிதமாக்கவே உன்னால் கருணையுடன்   படைக்கப்பட்டது  என்பதில் சந்தேகம் இல்லை

(55)
  
निमेषोन्मेषाभ्यां प्रलयमुदयं याति जगती
तवेत्याहुः सन्तो धरणिधरराजन्यतनये
त्वदुन्मेषाज्जातं जगदिदमशेषं प्रलयतः
परित्रातुं शङ्के परिहृतनिमेषास्तव दृशः॥५५॥
Nimesh'onmeshabhyam pralayam udayam yaati jagati
Tave'ty ahuh santho Dharani-dhara-raajanya-thanaye;
Tvad-unmeshaj jatham jagad idham asesham pralyatah
Pari-trathum sankhe parihruta-nimeshas tava drusah.
 அம்மா ! நீ கண்களைத் திறப்பதால் உலகம் தோன்றுவதாகவும் , கண்களை மூடுவதால் அழிந்துவிடுவதாகவும் கற்றறிந்த ஞானிகள் கூறுகின்றனர் . அப்படி நீ கண் திறந்தபோது உண்டான  இந்த உலகம் , கண்ணை மூடினால்  அழிந்துவிடுமே என்று ( உலக நலத்தை மனதில் எண்ணி ) கருணையுடன் நீ மூடாத கண்களுடன் இருப்பதாக நினைக்கிறேன் .  
 (56)
तवापर्णे कर्णेजपनयनपैशुन्यचकिताः
निलीयन्ते तोये नियतमनिमेषाश्शफरिकाः।
इयं श्रीर्बद्धछदपुटकवाटं कुवलयं
जहाति प्रत्यूषे निशि विघटय्य प्रविशति ॥५६॥
Tav'aparne karne-japa-nayana-paisunya-chakita
Niliyante thoye niyatham animeshah sapharikah;
Iyam cha srir baddhasc-chada-puta-kavaiam kuvalayam
Jahati pratyupe nisi cha vighatayya pravisathi.
தாயே ! காதுவரை நீண்ட அழகிய மீன் போன்ற கண்களை உடையவளே ! உன் கண்கள் காதுகளிடம் சென்று தங்களைப் பற்றிக் கோள் சொல்கின்றனவோ என்று பயந்த கறுமையான பெண் மீன்கள் மூடாத கண்களுடன் தண்ணீரில் ஒளிந்து கொண்டு இருக்கின்றன . உன் கண்களில் உள்ள லக்ஷ்மியும் பகலில் கருங்குவளை மலர்களை விட்டு உன் கண்களிடம் வந்தும் , இரவு நேரத்தில்   அம்மலரிடையே சென்று (இரவில்  மலர்வதால்)   அதன் இதழ்களைத் திறந்து கொண்டு  உள்ளே உறைகிறாள்
(57)

दृशा द्राघीयस्या दरदलित नीलोत्पलरुचा
दवीयांसं दीनं स्नपय कृपया मामपि शिवे
अनेनायं धन्यो भवति ते हानिरियता
वने वा हर्म्ये वा समकरनिपातो हिमकरः ॥५७॥
Drisa draghiyasya dhara-dhalita-nilotpala-rucha
Dhaviyamsam dhinam snapaya kripaya mam api Sive;
Anenayam dhanyo bhavathi na cha the hanir iyata
Vane va harmye va sama-kara-nipaatho himakarah
 சிவனின் துணைவியே ! சற்றே திறந்திருக்கும் உன்னுடைய அழகிய நீண்ட கருங்குவளை போன்ற கண்கள் என்மீதும் பாரபட்ஷமின்றி கருணைப் பார்வையை வீசட்டும் . அதனால் நானும் பயனடைவேன் . சந்திரன் எப்படி பாரபட்ஷமின்றி காடு , அரண்மனை என்று பாராமல் தன கிரணங்களை வீசுகின்றானோ , அதுபோல் என்மீதும் உன் பார்வை படட்டும் . அதனால் உனக்கு ஒன்றும் குறைந்துவிடாது
(58)

अरालं ते पालीयुगलमगराजन्यतनये
केषामाधत्ते कुसुमशरकोदण्डकुतुकम्
तिरश्चीनो यत्र श्रवणपथमुल्लंघ्य विलस-
न्नपांगव्यासंगो दिशति शरसन्धानधिषणाम्  ॥५८॥
Araalam the paali-yugalam aga-rajanya-thanaye
Na kesham adhatte kusuma-shara-kodhanda kuthukam;
Tiraschino yathra sravana-patham ullanghya vilasann-
Apaanga-vyasango disati sara-sandhana-dhisanam
தாயேமலையரசன் மகளே ! உன்னுடைய கண்களுக்கும் காதுகளுக்கும் மத்தியில் உள்ள இரு வளைவான கன்னங்களைப் பார்த்தால் மன்மதன் வில் என்று, யார்தான் நினைக்க மாட்டார்கள் ? இந்த கன்னங்களில் உன் கடைக்கண் பார்வை காதுகளைத் தாண்டி ஒளிர்வதால்  உன் கண்களையே பாணங்களாகக் கொண்ட  மன்மதன்  பாணங்களைச் செலுத்துவது போல்  தோன்றுகிறதே

 (59)
स्फुरद्गण्डाभोगप्रतिफलितताटङ्कयुगलं
चतुश्चक्रं मन्ये तव मुखमिदं मन्मथरथम्
यमारुह्य द्रुह्यत्यवनिरथमर्केन्दुचरणं
महावीरो मारः प्रमथपतये सज्जितवते ॥५९॥
 Sphurad-ganddabhoga-prathiphalitha-thatanka yugalam
Chatus-chakram manye thava mukham idam manmatha-ratham;
Yam-aruhya druhyaty avani-ratham arkendhu-charanam
Mahaviro marah pramatha-pathaye sajjitavate.
அம்மா ! கண்ணாடி போன்ற உன் இரு கன்னத்தில் , உன்னுடைய காதிலுள்ள தோடுகள் பிரதிபலிக்கிறது . அதனால் உன் முகம் நான்கு சக்கரங்கள் உள்ள மன்மதனுடைய  ரதமாகத்  தோன்றுகிறது . இந்த உன் முகமாகிய  ரதத்தில் ஏறிக்கொண்டு மன்மதனானவன் , சூர்ய , சந்திரர்களை ரதமாகக் கொண்ட , பூமி என்னும் ரதத்தில் ஏறியிருக்கும் சிவனுடனேயே , போர்  புரியத்  தயாராக இருக்கும் வீரனாகிறான்
  (60)

सरस्वत्याः सूक्तीरमृतलहरीकौशलहरीः
पिबन्त्या शर्वाणि! श्रवणचुलुकाभ्यामविरलं
चमत्कारश्लाघाचलितशिरसः कुण्डलगणॊ
झणत्कारैस्तारैः प्रतिवचनमाचष्ट इव ते ॥६०॥
Sarasvatyah sukthir amrutha-lahari-kaushala-harih
Pibanthyah Sarvani Sravana-chuluk abhyam aviralam;
Chamathkara-slagha-chalita-sirasah kundala-gano
Jhanatkarais taraih prati-vachanam achashta iva te.
சிவனின் துணைவியேஅமிர்தம் போன்ற இனிமையான உன்னுடைய  பேச்சுகளை  கல்விக்கு அரசியான சரஸ்வதி , அசையாமல்  , இடைவிடாமல் , ஆவலுடன் கேட்டுக் கொண்டிருக்கிறாள் . உன் பேச்சிலுள்ள ரசங்களை அறிந்து , வியப்பினால் , அங்கும் , இங்கும் தலையை அசைத்த வண்ணமே இருக்கும் சரஸ்வதி தேவியின் காதுகளிலுள்ள குண்டலங்கள்சப்தம் செய்வது , உன்  பேச்சுகளை ஆமோதிப்பது போல் இருக்கிறது .  
(61)

असौ नासावंशस्तुहिनगिरिवंशध्वजपटी!
त्वदीयो नेदीयः फलतु फलमस्माकमुचितम्
वहत्यन्तर्मुक्ताः शिशिरकरनिश्वासगलितं
समृद्ध्या यत्तासां बहिरपि मुक्तामणिधरः ॥६१॥
Asau naasa-vamsas tuhina-girivamsa-dhvajapati
Thvadhiyo nedhiyah phalatu phalam asmakam uchitam;
Vahathy anthar muktah sisira-kara-nisvasa galitham
Samruddhya yat tasam bahir api cha mukta-mani-dharah
 அம்மா ! முத்துக்கள் நிறைந்ததாகக் கூறப்படும் இளமூங்கில் போல் இருக்கும் உன்னுடைய மூக்கிலிருந்து , நீ வெளிவிடும் மூச்சுக்  காற்றிலிருந்து , வெளிவரும் ஒரு முத்து மணியானது , நீ அணிந்திருக்கும் முத்து மூக்குத்தியாக ஆனது போல் தோன்றுகிறது . அந்த   முத்து மூக்குத்தியானது எங்களுக்கு எல்லாவிதமான நன்மைகளையும் தரட்டும் .   
(62)
 प्रकृत्या रक्तायास्तव सुदति! दन्तछदरुचेः
प्रवक्ष्ये सादृश्यं जनयतु फलं विद्रुमलता।
बिंबं तद्बिंबप्रतिफलनरागादरुणितं
तुलामध्यारोढुं कथमिव विलज्जेत कलया ॥६२॥
Prakrithya'rakthayas thava sudhati dantha-cchada-ruchaih
Pravakshye saadrisyam janayathu phalam vidhruma-latha;
Na bimbam tad-bimba-prathiphalana-raagad arunitham
Thulam adhya'rodhum katham iva bhilajjetha kalaya.
 தாயே ! அழகிய பல் வரிசை  கொண்டவளே ! உன்னுடைய  அழகான சிவந்த உதட்டிற்கு  ஈடாக எதையும் கூற முடியாது . ஒரு சமயம்  பவழக்கொடி பழம் தந்தால் , அது ஈடாகலாம்கோவைப் பழம் கூட , உன்னுடைய சிவந்த உதட்டின் நிறத்தைப் பிரதிபலிப்பது போல் இருப்பதால்அது துளி அளவு கூட சமமாக முடியாமல் , வெட்கப்படுகிறது
 (63)
स्मितज्योत्स्नाजालं तव वदनचन्द्रस्य पिबतां
चकोराणामासीदतिरसतया चञ्चुजडिमा
अतस्ते शीतांशोरमृतलहरीमाम्लरुचयः
पिबन्ति स्वच्छन्दं निशि निशि भृशं काञ्चिकधिया ॥६३॥
Smitha-jyothsna-jalam thava vadana-chandrasya pibatham
Chakoranam asid athi-rasataya chanchu-jadima;
Athas the sithamsor amrtha-laharim amla-ruchayah
Pibanthi svacchhandam nisi nisi bhrusam kaanjika-dhiya.
 தாயே ! உன் நிலவு போன்ற முகத்தில் உள்ள இனிமையான ஒளிமயமான  புன்னகையை  , நிலவு  ஒளி  என்று  நினைத்துக் குடித்த  சகோரபட்சிகள் , உன்  அமிர்தம் போன்ற இனிமை ஒளியால் திகட்டல் கொண்டு , அதை மாற்றிக்கொள்ள நினைத்து , சந்திரனுடைய  அமிர்த  ஒளிக்கிரணங்களை , புளித்த கஞ்சியாக எண்ணி அதை இரவு நேரத்தில் குடிக்கின்றன
(64)

अविश्रान्तं पत्युर्गुणगणकथाम्रेडनजपा
जपापुष्पच्छाया तव जननि! जिह्वा जयति सा
यदग्रासीनायाः स्फटिकदृषदच्छच्छविमयी
सरस्वत्या मूर्त्तिः परिणमति माणिक्यवपुषा ॥६४॥
Avishrantam pathyur guna-gana-katha'mridana-japa
Japa-pushpasc-chaya thava janani jihva jayathi saa;
Yad-agrasinayah sphatika-drishad-acchac-chavi mayi
Sarasvathya murthih parinamati manikya-vapusha.
அம்மா  ! கற்புக்கரசியான நீஎப்பொழுதும்  உன் கணவனின் பெருமைகளைத் திரும்பத்   திரும்பச்  சொல்வதால் , புனிதமான உன் நாக்கு , செம்பருத்திப்  பூவைப் போல் சிவந்த நிறமாகவே  இருக்கிறது . உன் நாவின் நுனியில் இருக்கும் வாணியின் சுத்த வெண்மை நிறமானது , மாணிக்கம் போல் சிவந்த நிறமாகவே  மாறிவிட்டது
 (65)
रणे जित्वा दैत्यानपहृतशिरस्त्रैः कवचिभि-
र्निवृत्तैश्चण्डांशत्रिपुरहरनिर्म्माल्यविमुखैः
विशाखेन्द्रोपेन्द्रैः शशिविशदकर्पूरशकला
विलीयन्ते मातस्तव वदनतांबूलकबलाः ॥६५॥
Rane jithva'daithyan apahrutha-sirastraih kavachibhir
Nivrittais Chandamsa-Tripurahara-nirmalva-vimukhaih;
Visakh'endr'opendraih sasi-visadha-karpura-sakala
Viliyanthe maatas tava vadana-tambula-kabalah.
தேவீ ! அசுரர்களுடன் போர் செய்து திரும்புகின்ற முருகன் , விஷ்ணு , இந்திரன் ஆகியோர்  தங்களுடைய வெற்றியை உன்னிடம் தெரிவிக்க  வருகின்றபோது , அவிழ்த்துவைக்கப்பட்ட  தலைப்பாகையை கையிலும் , அவிழ்க்காத கவசங்களுடனும் உன்னை வணங்கி ,   சண்டிகேஸ்வரருக்குச் சொந்தமான சிவ நிர்மால்யத்தை மதிக்காமல் , நீ  வாயில் மென்று தருகின்ற பச்சைக்  கற்பூரத்துடன் கூடிய  தாம்பூலக் கவளங்களை ஆசையுடனும்  , பக்தியுடனும் மென்று சாப்பிடுகிறார்கள்
  (66)
विपञ्च्यागायन्ती विविधमपदानं पशुपते-
स्त्वयारब्धे वक्तुं चलितशिरसा साधुवचने
तदीयैर्माधुर्यैरपलपिततन्त्रीकलरवां
निजां वीणां वाणी निचुलयति चोलेन निचृतम् ॥६६॥
 Vipanchya gayanthi vividham apadhanam Pasupathea
Thvay'arabdhe vakthum chalita-sirasa sadhuvachane;
Tadhiyair madhuryair apalapitha-tantri-kala-ravam
Nijaam vinam vani nichulayati cholena nibhrutham.
தாயே ! சரஸ்வதியானவள் , சிவனுடைய  புகழைத் தன்னுடைய வீணையில் இசைக்கநீயும்  மனமகிழ்ந்துஆகா ! என்று , அதனைப் புகழ , உன் இனிமையான குரல் வீணையின்   ஒலிதனைப் பழிப்பதுபோல் இருப்பதைக் கேட்டு,வெட்கமடைந்த கலைவாணி , வீணையை  உறைத்துணியால் நன்றாக  மறைகின்றாளே !   
(67)

कराग्रेणस्पृष्टं तुहिनगिरिणा वत्सलतया
गिरीशेनोदस्तं मुहुरधरपानाकुलतया
करग्राह्यं शंभोर्मुखमुकुरवृन्तं गिरिसुते
कथंकारं ब्रूमस्तव चिबुकमौपम्यरहितम्  ॥६७॥
Karagrena sprustam thuhina-girina vatsalathaya
Girisen'odasthama muhur adhara-pan'akulataya;
Kara-grahyam sambhor mukha-mukura-vrintham Giri-sute
Kadham-karam bramas thava chubukam aupamya-rahitham.
தாயே ! மலையரசன் குலவிளக்கே ! உன்  தந்தையால் உனது முகவாயும்  அளவற்ற பாசத்தினால் கைவிரல்  நுனியால் தொடப்பட்டதும் , உன் கணவனாகிய சிவனின் கைகளால் அதர பானம் செய்யும் நினைவுடன் அடிக்கடி உயரத்தூக்கப் பட்டதுமான , உன் ஈடு இணையற்ற  முகவாயானது , உன்னுடைய  முகமாகிய கண்ணாடிக்கு பிடி போல் இருக்கிறது . இந்த அழகான முகவாயை நான் எப்படி வருணிப்பேன்
(68)

भुजाश्लेषान्नित्यं पुरदमयितुः कण्टकवती
तव ग्रीवा धत्ते मुखकमलनालश्रियमियम्
स्वतः श्वेता कालागरुबहुलजंबालमलिना
मृणालीलालित्यं वहति यदधो हारलतिका ॥६८॥
Bhujasleshan nithyam Pura-damayituh kantaka-vathi
Tava griva dhatte mukha-kamalanaala-sriyam iyam;
Svatah swetha kaalaagaru-bahula-jambala-malina
Mrinali-lalithyam vahati yadadho hara-lathika.
  அம்மா ! சிவன் உன்னை எப்போதும் தழுவுவதால் ஏற்படும் மயிர்க்கூச்சலினால்  முள்ளு முள்ளாகத் தோன்றும் உன் கழுத்து , உன் முகமான தாமரைக்கு , முள் கூடிய தாமரைத் தண்டு போல் தோன்றுகிறது . உன் கழுத்திலுள்ள வெண்முத்து மாலையானது ,    உன்  கழுத்தில் பூசப்பட்ட  அகருவினால்  , கறுமை நிறம் அடைந்து , சேற்றில் உள்ள தாமரைக் கொடிபோல் தோன்றுகிறதே
(69)

गले रेखास्तिस्रो गतिगमकगीतैकनिपुणे
विवाहव्यानद्धप्रगुणगुणसंख्याप्रतिभुवः
विराजन्ते नानाविध मधुररागाकरभुवां
त्रयाणां ग्रामाणां स्थितिनियमसीमान इव ते ॥६९॥
Gale rekhas thisro gathi-gamaka-gith'aika nipune
Vivaha-vyanaddha-praguna-guna-samkhya-prahibhuvah;
Virajanthe nana-vidha-madhura-ragakara-bhuvam
Thrayanam gramanam sthithi-niyama-seemana iva the.
அம்மா ! கதி ,கமகம் ,கீதம் என்ற இசையில் வல்லவளே ! உன் கழுத்திலுள்ள முன்று ரேகைகளும், சிவன் உனக்கு திருமணநாள் அன்று அணிவித்த மங்கள சூத்திரத்தின் அடையாளம் போலும்இனிமையான சங்கீதத்திற்கு ஆதாரமான சட்ஜம் ,மத்யமம் ,காந்தாரம் என்ற   இவைகளின்  அடிப்படைகளைக்   காட்டும் எல்லைகள் போல் விளங்குகிறது .  
(70)

 मृणालीमृद्वीनां तव भुजलतानां चतसृणां
चतुर्भिस्सौन्दर्यं सरसिजभवः स्तौति वदनैः।
नखेभ्यस्संत्रस्यन् प्रथममथनादन्तकरिपो-
श्चतुर्णां शीर्षाणां सममभयहस्तार्पणधिया॥।७०॥
 Mrinali-mridhvinam thava bhuja-lathanam chatasrinam
Chaturbhih saundaryam Sarasija-bhavah stauthi vadanaih;
Nakhebhyah samtrasyan prathama-madhanadandhaka-ripo
Chaturnam sirshanam samam abhaya-hasth'arapana-dhiya.
தாயே ! அபயாம்பிகா ! ஒரு சமயம் பிரம்மாவினுடைய ஐந்தாவது தலையை சிவனும் கிள்ளியதால், அவருடைய விரல் நகங்களுக்கு பயந்து நடுங்கிய  பிரம்மா , உன்னிடம் சரண் அடைந்து , தன்னுடைய  நான்கு தலைகளுக்கும் ஒரே நேரத்தில் உன் நான்கு கைகளால் அபயம் கிடைக்கும் என்று எண்ணி , உன்னுடைய மென்மையான தாமரைக் கோடி போன்ற நான்கு கைகளின்  அழகினைத் தன் நான்கு முகங்களினாலும் புகழ்கிறார்  .   
(71)
नखानामुद्योतैर्नवनलिनरागं विहसतां
कराणां ते कान्तिं कथय कथयामो कथमुमे
कयाचिद्वा साम्यं भजतु कलया हन्त कमलं
यदि क्रीडल्लक्ष्मी चरणतललाक्षारसचणम् ॥७१॥
Nakhanam uddyotai nava-nalina-ragam vihasatham
Karanam te kantim kathaya kathayamah katham Ume;
Kayachid va samyam bhajatu kalaya hanta kamalam
Yadi kridal-lakshmi-charana-tala-laksha-rasa-chanam.
 அம்மாஉமா தேவீ ! புதிதாக மலர்ந்த தாமரைப் பூவின் ஒளியைவிட பிரகாசமான உன் கைவிரல் நகப் பொலிவை நாங்கள் எப்படி வருணிக்கமுடியும் ? செந்தாமரைப்பூவிற்கு , அதில் வாழ்கின்ற  லக்ஷ்மி தேவியின் சரணங்களில் இருக்கும் மருதாணியால் தானே அந்த ஒளி கிடைத்தது . அந்த  பிரகாசமானது உன் கரங்களின் அழகில் ஏதோ ஒரு சாயல் போல் ஆகுமே !    
 (72)
समं देवि स्कन्दद्विपवदनपीतं स्तनयुगं
तवेदं नः खेदं हरतु सततं प्रस्नुतमुखम्
यदालोक्याशंकाकलितहृदयो हासजनकः
स्वकुंभौ हेरम्बः परिमृशति हस्तेन झटिति ॥७२॥
Samam devi skanda dwipa vadana peetham sthanayugam
Thavedham na khedham harathu sathatham prasnutha mukham
Yada loakakhya sankha kulitha hridayo hasa janaka
Swa kumbhou herambha parisrusathi hasthena jhhaddithi
 தேவீ ! உன்னுடைய பிள்ளைகளான கணபதி , கந்தன் இருவராலும் ஒரே நேரத்தில் பருகப்பட்ட உன் ஸ்தனங்களின் பருமனைக் கண்ட கணபதி , தன் தலையிலுள்ள கும்பங்களை நீ அபகரித்து , உன்  ஸ்தனங்களாக வைத்துக் கொண்டாயோ என்று , குழந்தைத் தனமாக  நினைத்து தன் தலையில் கும்பம் இருக்கிறதாஎன்று தலையைத்  தடவிப் பார்க்கிறார் . அதைப் பார்த்த தாய் , தந்தையாரான நீங்கள்சிரித்தீர்களே  ! அந்த பெருமையுடைய உன் ஸ்தனங்கள் எங்களுடைய துன்பத்தைப் போக்கட்டுமே !    
(73)
  
अमू तेवक्षोजावमृतरसमाणिक्यकुतुपौ
सन्देहस्पन्दो नगपतिपताके मनसि नः।
पिबन्तौ तौ यस्मादविदितवधूसंगरसिकौ
कुमारावद्यापि द्विरदवदनक्रौञ्चदलनौ ॥७३॥
Amuu theey vakshoja vamrutharasa manikhya kuthupou
Na sadhehaspatho nagapathi pathake manasi na
Pibhanthou thow yasma dhavadhitha bhadusangha rasikou
Kumara vadhyapi dwiradhavadhana krouncha dhalanou
அம்மா ! உன் ஸ்தனங்கள் அமிர்தம் நிரம்பிய மாணிக்ய குடுவைகள் . பாலுள்ள ஸ்தானமாக இருந்திருந்தால் கணபதியும்  , கந்தனும்  குழந்தை வயதினைத் தாண்டி பருவத்தின் முதிர்ச்சியை அடைந்திருப்பார்களேஅந்த  ஸ்தனங்களில் இருந்து   அமிர்தத்தைப் பருகியதால் தான்  கணபதியும் கந்தனும் பால்ய வயதினைத் தாண்டாமல்  மங்கையர் சம்பந்தம் இல்லாத  குழந்தைகளாகவே இருக்கின்றனர்
(74)

वहत्यंब स्तंबेरमदनुजकुंभप्रकृतिभिः
समारब्धां मुक्तामणिभिरमलां  हारलतिकाम्
कुचाभोगो बिंबाधररुचिभिरन्तश्शबलितां
प्रतापव्यामिश्रां पुरदमयितुः कीर्तिमिव ते ॥७४॥
Bahathyambha sthamberam dhanuja kumbha prakrithibhi
Samaarabhdham muktha mamibhi ramalam haara lathikam
Kuchabhogo bhimbhadara ruchibhi rathna saabhalitham
Prathapa vyamishram puradamayithu keerthimiva thee
தாயே  ! பரமேஸ்வரி ! நீ கஜாசுரனை வதம் செய்து அவன் கும்பத்திலிருந்து உண்டான பல நிறங்கள் உள்ள  முத்து மாலையை உன்  ஸ்தனங்களின் மத்தியில் அணிந்திருக்கிறாய் . அந்த பல நிறமுடைய முத்தானது , உன் சிவந்த உதட்டின் ஒளி வீசி , வெளிப்புறம் சிவப்பாகவும் , உட்புறம்  பலவர்ணங்களோடும்  விளங்குகிறது . இந்த முத்து மாலையானது மூ உலகையும் எரித்த பரமசிவனது வெற்றி மாலையாகத் தோன்றுகிறது

(75)

तव स्तन्यं मन्ये धरणिधरकन्ये हृदयतः
पयः पारावार: परिवहति सारस्वतमिव
दयावत्या दत्तं द्रविडशिशुरास्वाद्य तव यत्
कवीनां प्रौढानामजनि कमनीयः कवयिता ॥७५॥
Twa stanyam manye dharanidhara kanye hridhayatha
Paya paraabhaara parivahathi saaraswathamiva
Dhayavathya dhattham dravida sisu raaswadhya thava yat
Kaveenam proudana majani kamaniya kavayitha
 அம்மா ! உன்  ஸ்தனங்களிலிருந்து பெருகும் பால் இதயத்திலிருந்து பெருகும் பாற்கடல் . கலைவாணியே அந்தப் பாலாக உருவெடுத்தது போல் தோன்றுகிறது . உன்னால் கருணையுடன்  தரப்பட்ட , பாலைக் குடித்த  திராவிட  நாட்டுக் குழந்தை ஒருவன்  கற்றறிந்தோர்  போற்றும்  பெருங்கவிஞ்சனாக ஆகிவிட்டான் அன்றோ ?  
    
 (76)
हरक्रोधज्वालावलिभिरवलीढेन वपुषा
गभीरे ते नाभीसरसि कृतसंगो मनसिजः।
समुत्तस्थौ तस्मादचलतनये धूमलतिका
जनस्तां जानीते तव जननि रोमावलिरिति ॥७६॥
Hara krodha jwalaavalibhir avaleedena vapusha
Gabhire thee nabhisarasi kruthasangho manasija
Samuthasthou thasmath achalathanaye dhoomalathika
Janastham janithe thava janani romaavalirithi
  அன்னையே ! பரமசிவனுடைய கோபத்தினால் அவரது நெற்றிக்கண்ணால் எரிக்கப்பட்ட மன்மதன் , அந்த நெருப்பின் வெப்பம்  தாளமுடியாமல் , அதிலிருந்து  விடுபடுவதற்காககுளுமையான தடாகம் போன்ற , ஆழமான உன்னுடைய தொப்புள் குழியில் குதித்தான் . தடாகத்தில் , நெருப்புடன் குதித்ததால் உண்டான புகையை , உன் நாபியைச் சுற்றிய ரோமங்களாக நினைக்கின்றனர்.  

(77)

यदेतत् कालिन्दीतनुतरतरङ्गाकृति शिवे
कृशे मध्ये किञ्चिज्जननि!यत् भाति सुधियां।
विमर्द्दादन्योन्यं कुचकलशयोरन्तरगतं
तनूभूतं व्योम प्रविशदिव नाभिं कुहरिणीं ॥७७॥
Yadhethath kalindhi thanu thara ngaa kruthi shive
Krushe mahye kinchid janani thawa yadbhathi sudheeyam
Vimardha -dhanyonyam kuchakalasayo -ranthara gatham
Thanu bhootham vyoma pravishadhiva nabhim kuharinim
 அம்மா ! தியானிகளுக்கு மட்டுமே  புலப்படக்கூடிய உன் சிறு இடுப்பில் , யமுனை நதியின் கறுமையான மெல்லிய அலை போன்ற , உன்னுடைய ரோமவரிசை , தொப்புள் குழியில் முடிவடைகிறது . அதைப் பார்த்தால் நீல வானமானது உன் பருத்த கலசங்கள் போன்ற இரு ஸ்தனங்களுக்கு இடையே அகப்பட்டு அதனுடைய அழுத்தத்தினால் , எங்கே தான் அழிந்து விடுவோமோ என்று பயந்து , மெல்லியதாக ஆகி ,தொப்புள் குழியினுள் செல்வது போல் தோன்றுகிறது
(78)

स्थिरोगङ्गावर्तः स्तनमुकुलरोमावलिलता-
कलावालं कुण्डं कुसुमशरतेजोहुतभुजः।
रतेर्लीलागारं किमपि तव नाभिर्गिरिसुते
बिलद्वारं सिद्धेर्गिरिशनयनानां विजयते ॥७८॥
Sthiro gangavartha sthana mukula romaa vali latha
Kalaabhalam kundam kusuma sara thejo hutha bhuja
Rathe leelamgaram kimapi thava nabhir giri suthe
Bhila dwaram siddhe rgirisa nayananam vijayathe 
  தாயே ! உன் தொப்புள் இருக்கும் இடமானது , அமைதியான கங்கை நதியின் சுழல் போன்றது. உன் ஸ்தனமாகிய தாமரை மொட்டுக்களைச் சுமக்கின்ற உனது  ரோமங்களாகிய கொடியின்  வேர்களுக்கு  , பாத்தி போன்றதுமன்மதனின் ஒளியான நெருப்பிற்கு ஹோமகுண்டம் போன்றது . மன்மதனின் மனைவியான ரதிக்கு விளையாடும் இடமானது. பரமசிவனின் தவ உயர்விற்கு சித்தி அடையும் குகை வழி போன்றது. இது போன்று ஆழம் தெரியாத உன் தொப்புளின் அழகு , வருணனைக்கு  அப்பாற்ப்பட்டதன்றோ
  (79)
निसर्गक्षीणस्य स्तनतटभरेण क्लमजुषो
नमन्मूर्तेर्नारीतिलक! शनकैस्त्रुट्यत इव
चिरं ते मध्यस्य त्रुटिततटिनीतीरतरुणा
समावस्थास्थेम्नो भवतु कुशलं शैलतनये ॥७९॥
Nisargha ksheenasya sthana thata bharena klamajusho
Namanmurthe narree thilaka sanakaii -sthrutayatha eva
Chiram thee Madhyasya thruthitha thatini theera tharuna
Samavasthaa sthemno bhavathu kusalam sailathanaye
 அம்மா !   இயற்கையில் மெல்லியதான உன் இடுப்பு  , உன் இரு பருத்த ஸ்தனங்களின் பாரத்தைத்  தாங்க முடியாமல் , கொஞ்சம்  முன்புறம் சாய்ந்து இருப்பதைப் பார்த்தால் , ஒடிந்து விழுந்து விடுமோ , என்று தோன்றுகிறதுதண்ணீருள்ள ஆற்றின் கரையிலுள்ள மரமானது , கீழே விழுந்துவிடும்  போல்  சாய்வாக இருந்தாலும் , எவ்வளவு உறுதியாக இருக்குமோ , அதுபோல்  உன்  இடுப்பிற்கு எந்த ஆபத்தும் வராமல்         ( ஓடிந்துவிடாமல்  ) , நீண்டகாலம் நன்றாக  இருக்கப் பிரார்த்திக்கிறேன் .
 (80)
कुचौ सद्यःस्विद्यत्तटघटितकूर्पासभिदुरौ
कषन्तौ दोर्मूले कनककलशाभौ कलयता
तव त्रातुं भंगादलमिति वलग्नं तनुभुवा
त्रिधानद्धं देवि! त्रिवलिलवलीवल्लिभिरिव ॥८०॥
Kuchou sadhya swidhya-sthata-ghatitha koorpasabhidurou
Kasnthou dhormule kanaka kalasabhou kalayatha
Thava thrathum bhangadhalamithi valagnam thanubhava
Thridha naddham devi trivali lavalovallibhiriva
  தேவீ ! உன் பதியான பரமேஸ்வரனின் பெருமைகளை , நீ, நினைத்து , நினைத்து மகிழ்வதால் , உன் தங்கக்கலசம் போன்ற  ஸ்தனங்கள் , அடிக்கடி வியர்த்துபூரிப்பதால் , மன்மதன் , இந்த ஸ்தன சுமையினால் உன் இடுப்பு ஒடிந்து விழுந்துவிடப் போகிறதே  என்று , உன் இடுப்பை வள்ளிக் கொடிகளால்  மூன்று சுற்றாக சுற்றி இருப்பது போல் தோன்றுகிறது  (இடுப்பிலுள்ள மூன்று சதை  மடிப்புகளின் அழகு  ).    
 (81)
गुरुत्वं विस्तारं क्षितिधरपति पार्वति निजा-
न्नितंबादाच्छिद्य त्वयि हरणरूपेण निदधे
अतस्ते विस्तीर्णो गुरुरयमशेषां वसुमतीं
नितंबप्राग्भारः स्थगयति लघुत्वं नयति ॥८१॥
Guruthvam vistharam ksithidharapathi paravathy nijaath
Nithambha Dhhachhidhya twayi harana roopena nidhadhe
Athasthe vistheerno guruyamasesham vasumathim
Nithambha-praabhara sthagayathi lagutwam nayathi cha
 தேவீ ! பார்வதி ! உன்னுடைய பின்பாகமானது ( நிதம்பம் ) பருத்து , அகலமாக இருப்பதால், இந்த பூமியையே மறைத்து , அதை லேசாக இருப்பது போல் செய்கிறது . இதைப் பார்த்தால் இந்த பருமனும் , அகலமும் உன்  தந்தையான பர்வதராஜன் தன்னுடைய அடிவாரத்திலிருந்து உனக்கு அளித்த  ஸ்ரீதன சீர்வரிசை போல் தோன்றுகிறது .  

 (82)
करीन्द्राणां शुण्डान् कनककदलीकाण्डपटली-
मुभाभ्यामूरुभ्यामुभयमपि निर्जित्य भवति
सुवृत्ताभ्यां पत्युः प्रणतिकठिनाभ्यां गिरिसुते !
विधिज्ञे! जानुभ्यां विबुधकरिकुंभद्वयमपि ॥८२॥
Karrendranam sundan kanaka kadhali kaadapatali
Umabhamurubhyam - mubhayamapi nirjithya bhavathi
Savrithabhyam pathyu pranathikatinabham giri suthe
Vidhigne janubhysm vibhudha karikumbha dwayamasi
 அம்மாவேதநாயகியே ! உன்தொடைகள் இரண்டும் , யானைகளின்  துதிக்கைகளையும்  , தங்கமயமான வாழைமரத் தண்டுகளையும் விட , மிக அழகாக இருக்கின்றன . உன்  முழங்கால்கள்   உருண்டையாகவும் , உன்  கணவனாகிய பரமசிவனை , அடிக்கடி வணங்குவதால்  சற்று   கடினமாகவும் உள்ள  அந்த முழங்கால்களால்ஐராவதத்தின் தலையில் உள்ள கும்பங்களை நீ வெற்றி கொண்டாயே !  
 (83)
पराजेतुं रुद्रं द्विगुण्शरगर्भौ गिरिसुते !
निषंगौ जंघे ते विषमविशिखो बाढमकृत॥
यदग्रे दृश्यन्ते दशशरफलाः पादयुगली
नखाग्रच्छद्मानस्सुरमकुटशाणैकनिशिताः ॥८३॥
Paraa jenu rudhram dwigunasara garbhoy girisuthe
Nishanghou Unghe thee vishamavishikho bhada -maakrutha
Yadagre drishyanthe dasa satra phalaa paadayugali
Nakhagrachadhyan sura makuta sanayika nishitha
  தாயே !   உன்னுடைய கனுக்கால்கள், பரமசிவனை வெற்றி கொள்வதற்காக , மன்மதனால் தயாரிக்கப்பட்ட  அம்பராத்துணிபோல் தோன்றுகிறது . தன்னுடைய  ஐந்து பாணங்கள் போதாமல்உன் கால் பத்து விரல்களையும் , பத்து  பாணங்களாகப் படைத்தான் . அந்த அம்பராத்துணிகளின் முன்பாகத்தில் தெரிகின்ற உன் கால் விரல்களின் நகங்கள் , உன்னை வணங்க வருகின்ற வானவர்களின் மணிமுடிகளிலுள்ள (மாணிக்கம் , ரத்தினம்  போன்றவைசாணைக்கற்களால் தீட்டப்பட்டு இரும்பு கூர் போல் இருக்கிறது .  
 (84)
श्रुतीनं मूर्द्धानो दधति तव यौ शेखरतया
ममाप्येतौ मातः शिरसि दयया धेहि चरणौ
ययोः पाद्यं पाथः पशुपतिजटाजूटतटिनी
ययोर्लाक्षालक्ष्मीररुणहरिचूडामणिरुचिः ॥८४॥
Sruthinam murdhano dadhati thava yau sekharathaya
Mama'py etau Matah sirasi dayaya dhehi charanau;
Yayoh paadhyam paathah Pasupathi-jata-juta-thatini
Yayor larksha-lakshmir aruna-Hari-chudamani-ruchih
  தாயே ! எந்த சரணங்களை  வேதங்களின் சிகரமான உபநிடதங்கள் , தன் தலையில் மலராக  சூடிக்கொள்கின்றனவோ , எந்த சரணங்கள்  பரமசிவனது சடைமுடியிலுள்ள புனித கங்கை நீரால் நீராட்டப்படுகிறதோஎந்த சரணங்களில் பூசியிருக்கும் மருதாணியின் பொலிவானது  , வணங்க வரும் விஷ்ணுவின் சூடாமணியின் பொலிவினால் ஏற்படுகிறதோ , அந்தப் புனித  மலரடியை என்  தலைமீதும் வைப்பாயாக !  
  
(85)
नमोवाकं ब्रूमो नयनरमणीयाय पदयो-
स्तवास्मै द्वन्द्वाय स्फुटरुचिरसालक्तकवते
असूयत्यत्यन्तं यदभिहननाय स्पृहयते
पशूनामीशानः प्रमदवनकङ्केलितरवे ॥८५॥
Namo vakam broomo nayana ramaneeyaya padayo
Thavasmai dwandhaya sphuta ruchi rasalaktha kavathe
Asooyathyantham yadhamihananaaya spruhyathe
Passonamisana pramadhavana kamkhelitharave
 தாயே  ! மருதாணியுடன் கூடிய உன்  பாதங்கள் எங்களுக்கு இனிமையானவை , மேன்மைகளைத் தருபவை . இந்த பாதங்களினால்  உதைபட வேண்டும் என்று  ஆசைப்படும் நந்தவனத்து அசோக மரத்தைக் கண்டு , சிவனும் பொறாமை  அடைகிறார் . அந்த புனித பாத கமலங்களை  நான்  வணங்குகிறேன் .
(86)

मृषा कृत्वा गोत्रस्खलनमथ वैलक्ष्यनमितं
ल्लाटे भर्तारं चरणकमले ताडयति ते
चिरादन्तः शल्यं दहनकृतमुन्मूलितवता
तुलाकोटिक्वाणैः किलिकिलितमीशानरिपुणा ॥८६॥
Mrisha krithva gothra skhalana matha vailakshya namitham
Lalate bhartharam charana kamala thadayathi thee
Chiradantha salyam dhahanakritha -munmilee thavatha
Thula koti kkana kilikilith -meesana ripuna
  தாயே ! உன் தங்கத் திருவடிகள் தன்மீது படவேண்டும் என்று , உன் கணவனாகிய சிவன் , உன்னை வேறு ஒரு பெண்ணின் பெயரைச்  சொல்லி அழைக்க , அதனால் உனக்கு ஏற்பட்ட    கோபத்தைத் தணிக்க , என்னசெய்வது என்று தெரியாமல் , அவர் உன்னை வணங்கும் போது , உன் பாதகமலமானது அவர் தலைமீது பட , அப்பொழுது எழுந்த  உன் கால் தண்டை  ஒலி  ஒசைதனைக் கேட்ட மன்மதன் , தன்னை எரித்த சிவனிடம் உண்டான  பகைதனையும் மறந்து தானே வெற்றி பெற்றதாக முரசு கொட்டுவது போல் தோன்றுகிறது .  

 (87)
हिमानीहन्तव्यं हिमगिरिनिवासैककचतुरौ
निशायां निद्राणं निशि चरमभागे विशदौ
वरं लक्ष्मीपात्रं श्रियमतिसृजन्तौ समयिनां
सरोजं त्वत्पादौ जननि! जयतश्चित्रमिह किं  ॥८७
Himani-hanthavyam hima-giri-nivas'aika-chaturau
Nisayam nidranam nisi charama-bhaghe cha visadau;
Varam laksmi-pathram sriyam ati srijanthau samayinam
Sarojam thvad-padau janani jayatas chitram iha kim.
  அம்மா ! பனிமலையில் இருக்கும் உன் பாத கமலம் , இரவு , பகல் , சந்தியா காலம் ஆகிய எந்நேரமும் மலர்ந்து  இருக்கக் கூடியவை . உன்னையே நினைத்து தியானிக்கும் அடியவர்க்கு அழியாத செல்வம் தரக்கூடியது . திருமகளான லக்ஷ்மி வாழ்கின்ற தாமரையானது , பனியால் உதிர்கின்றது , இரவில்  மூடிக்கொள்கிறதுஇந்தத் தாமரையை விட உன் பாத தாமரை மிகவும் உயர்வுடையது என்பதைச் சொல்லவும் வேண்டுமோ
  
(88)
पदं ते कीर्तीनां प्रपदमपदं देवि विपदां
क्थं नीतं सद्भिः कठिनकमठीकर्परतुलाम्
कथं वा बाहुभ्यामुपयमनकाले पुरभिदा
यदादाय न्यस्तं दृषदि दयमानेन मनसा ॥८८॥
 Padham the kirhtinam prapadham apadham Devi vipadham
Katham nitham sadbhih kutina-kamati-karpara-thulam;
Katham vaa bahubhyam upayamana-kaale purabhida
Yad adhaya nyastham drshadi daya-manena manasa.
  தாயே ! பக்தர்களுக்கு உயர்வை கொடுக்கக் கூடியதும் , அவர்களது துன்பங்களைப் போக்கக்கூடியதுமான , பெருமையுடைய உன் மென்மையான பாத நுனியைப் பிடித்து , சிவனும்  அளவற்ற ஆசையுடன் திருமணநாளன்று , எப்படித்தான் கடினமான கருங்கல் அம்மி மீது வைத்தாரோ ? கவிகளும் இந்த மென்மையான பாதங்களின் மேல்பாகத்தைஆமை முதுகு  ஓட்டிற்கு  உவமையாகக்  எப்படித்தான்  கூறினாரோ

(89)

नखैर्नाकस्त्रीणां करकमलसंकोचशशिभि
स्तरूणां दिव्यानां हसत इव ते चण्डि चरणौ।
फलानि स्वस्थेभ्यः किसलयकराग्रेण ददतां
दरिद्रेभ्यो भद्रां श्रियमनिशमन्हाय ददतौ ॥८९॥
Nakhair naka-sthrinam kara-kamala-samkocha sasibhi
Tarunam dhivyanam hasata iva te chandi charanau;
Phalani svah-sthebhyah kisalaya-karagrena dhadhatam
Daridhrebhyo bhadraam sriyam anisam ahnaya dhadhatau.
 தாயே ! தேவலோகத்தில் உள்ள கற்பகமரங்கள் இலைகளாகிய தன கரங்களால் , வானவர்களுக்கு அவர்கள் விரும்பியதைத் தருகின்றனஆனால் நீயோ உன்பாதங்களால் வானவர்களுக்கும் , ஏழை  தரித்திரர்களுக்கும் எப்பொழுதும் சீக்கிரத்தில் செல்வத்தை வாரி , வாரி வழங்குகின்றாய் . வானுலக கற்பகமரங்கள் கைகளால் தருவதை, நீயோ கால்களால் தந்து, அவைகளை ஏளனம் செய்கிறாய் . தேலோகத்துப் பெண்களின்  தாமரை போன்ற கைகளை மூடி  வணங்கச் செய்கின்ற , சந்திரனைப்போல் ஒளி உடைய உன் பாத அழகினைச் சொல்ல வார்த்தைகள் ஏது ?
  (90)
ददाने दीनेभ्यः श्रियमनिशमाशानुसदृशी-
ममन्दं सौन्दर्यप्रकरमकरन्दं विकिरति
तवास्मिन् मन्दारस्तबकसुभगे यातु चरणे
निमज्जन् मज्जीवः करणचरणः षट्चरणताम् ॥९०॥
Dhadhane dinebhyah sriyam anisam asaanusadhrusim
Amandham saundharya-prakara-makarandham vikirathi;
Tav'asmin mandhara-sthabhaka-subhage yatu charane
Nimajjan majjivah karana-charanah sat-charanathaam.
  தேவீ ! உன் பாதங்கள் ஏழைகளுக்கு அவர்கள் விரும்பும் அளவிற்கு செல்வத்தைக் கொடுக்கிறது .வெள்ளம் போன்று தேனைப் பெருகச் செய்கின்றது . கற்பகமரப்  பூங்கொத்து போல் அழகானவை . இந்த அழகிய உன் பாத கமலத்தில் ஆறு கால்களைக் கொண்ட , தேனைப் பருகும் வண்டாக இருக்கும் பாக்யத்தை என் ஆன்மாவானது அடையட்டும் .  

  (91)
पदन्यासक्रीडा परिचयमिवारब्धु मनसः
स्खलन्तस्ते खेलं भवनकलहंसा जहति
अतस्तेषां शिक्षां सुभगमणिमन्ञ्जीररणित-
च्छलादाचक्षाणं चरणकमलं चारुचरिते ॥९१॥
Pada-nyasa-kreeda-parichayam iv'arabdhu-manasah
Skhalanthas the khelam bhavana-kala-hamsa na jahati;
Atas tesham siksham subhaga-mani-manjira-ranitha-
Chchalad achakshanam charana-kamalam charu-charite.
  தாயே ! உன்னுடைய அழகான நடையினைப் பார்த்து , தானும் அதைக்  கற்றுக்கொள்ள நினைத்து , உன்  வீட்டிலுள்ள அன்னப்பட்சிகள்  , துள்ளித் துள்ளி நடந்து , உன் அழகு நடையைப் பின்பற்றி , உன்னைப்போல் தானும் நடக்க பழக்கப்படுத்திக்  கொள்கின்றன . நீ நடக்கும்பொழுது உன் தண்டையிலுள்ள பத்மராகக் கற்கள் எழுப்பும்  ஓசையானது , அந்த  அன்னப்பட்சிகளுக்கு  மறைமுகமாக  நடப்பதற்குப் பாடம் சொல்லித்தருவது போல் உள்ளது .  
 (92)
गतास्ते मञ्चत्वं द्रुहिणहरिरुद्रेश्वरभृतः
शिवः स्वच्छच्छायाघटितकपटप्रच्छदपटः
त्वदीयानां भासां प्रतिफलन रागारुणतया
शरीरी शृंगारो रस इव दृशां दोग्द्धि कुतुकम् ॥९२॥
Gataas the mancathvam Druhina-Hari-Rudr'eshavara-bhrutah
Sivah svacchac-chaya-ghatita-kapata-pracchada-pata;
Tvadhiyanam bhasaam prati-phalana-rag'arunathaya
Sariri srungaro rasa iva dhrisam dhogdhi kuthukam.
 அம்மா ! உலகாளும்  பிரம்மா ,விஷ்ணு , ருத்ரன் , ஈசன் இந்நால்வரும் உனக்கு எப்போதும் பணிபுரிவதற்காக , உன் கட்டிலின் நான்கு கால்களாக ஆகி , உன்னை எப்போதும் வணங்குகின்றனர் . உன் கட்டிலின் மேல் விரிப்பாக இருக்கும் சதாசிவன்  வெண்மையான ஆடைதனைக் கூடியவராக இருந்தாலும் , உன்னுடைய சிவந்த ஒளியின்  பிரதிபலிப்பால்  அவரும் சிவப்பாகமாரி ஸ்ருங்காரரசம்  உருவெடுத்தாற்போல்  ஆகி , உன் கண்களுக்கு மகிழ்ச்சியைத் தருகின்றார்.  
  
(93)
अराला केशेषु प्रकृतिसरला मन्दहसिते
शिरीषाभा चित्ते दृषदुपलशोभा कुचतटे
भृशं तन्वी मध्ये पृथुरुरसिजारोहविषये
जगत्त्रातुं शंभोर्जयति करुणा काचिदरुणा ॥९३॥
Araala kesheshu prakruthi-saralaa manda-hasithe
Sireeshabha chite drushad upala-sobha kucha-thate;
Bhrusam thanvi madhye pruthur urasijh'aroha-vishaye
Jagat trathum sambhor jayahti karuna kaachid aruna.
  தாயே ! மனம் , வாக்குக்கு  எட்டாதவளே  ! இயற்கையில் சுருண்டமுடியும் , இனிமையான புன்னகையும்வாகைமலரைப் போல்  மிருதுவான மனமும் , ரத்தினக்கற்கள் போல் கடினமான  ஸ்தனமும்மெலிந்த இடையும்பருத்த பின்பாகமும்மயக்கம்  தரும் அழகிய  உதடும் , உடல் முழுவதும் சிவந்த  அழகுடனும் கூடிய நீயே , சிவனின் கனிவு சக்தியான  அருணாதேவியாக இந்த உலகம் முழுவதையும் காக்கின்றாய்
 (94)
कलङ्कः कस्तूरी रजनिकरबिंबं जलमयं
कलाभिः कर्पूरैः मरकतकरण्डं निबिडितं
अतस्तद्भोगेन प्रतिदिनमिदं रिक्तकुहरं
विधिर्भूयो भूयो निबिडयति नूनं तवकृते ॥९४॥
Kalankah kasthuri rajani-kara-bimbham jalamayam
Kalabhih karpurair marakatha-karandam nibiditam;
Athas thvad-bhogena prahti-dinam idam riktha-kuharam
Vidhir bhuyo bhuyo nibidayathi nunam thava krithe.
 அம்மா ! மரகதத்தினால் செய்யப்பட்ட பெரிய பாத்திரமான  சந்திரமண்டலத்தில் நீராடுபவளே ! சந்திரனின்  நடுவில் உள்ள களங்கமே கஸ்தூரி பொடியாகவும் , சந்திரனே   பன்னீராகவும்  ,  சந்திரகிரணங்களே பச்சைக்  கற்பூரப்பொடியாகவும்உனக்கு நீராடுவதற்காக வைக்கப்பட்டுள்ளது . தினமும் நீ நீராடியபின் காலியான  இவைகளை , பிரம்மாவானவர் மீண்டும், மீண்டும் இவைகளை வாசனைப் பொருள்களால் நிரப்பி வைக்கிறார் .  

 (95)
पुरारातेरन्तःपुरमसि ततस्त्वच्चरणयोः
सपर्यामर्यादातरलकरलानामसुलभा
तथा ह्येते नीताः शतमखमुखाः सिद्धिमतुलां
तव द्वारोपान्तस्थितिभिरणिमाद्याभिरमराः ॥९५॥
Pur'arather antah-puram asi thathas thvach-charanayoh
Saparya-maryadha tharala-karananam asulabha;
Thatha hy'ethe neetah sathamukha-mukhah siddhim athulam
Thava dvar'opantha-sthithibhir anim'adyabhir amarah.

 அம்மாமூ உலகமும் எரித்த பரமசிவனின் பட்டத்துராணியே ! புலன்களை  அடக்கமுடியாத சபலபுத்தி  உடையவர்களுக்கு , உன் பாதம் அருகில் வரவோ , பூஜை செய்யவோ  தகுதி கிடையாது  . அதனால்தான் இந்திரன் போன்ற தேவர்களுக்கு , அந்த பாக்கியம் கிடைக்காமல் , உன் வாசலில் காவல் புரியும் அணிமாதி  சித்திகளுக்குச் சமமான நிலையை உடையவர்களாய் உன் வாசலிலேயே இருக்கும்படி  நேரிடுகிறது
  (96)
कलत्रं वैधात्रं कति कति भजन्ते कवयः
श्रियो देव्याः को वा भवति पतिः कैरपिधनैः।
महादेवं हित्वा तव सति सतीनामचरमे
कुचाभ्यामासंगः कुरवकतरोरप्यसुलभः॥।१६॥
Kalathram vaidhathram kathi kathi bhajante na kavayah
Sriyo devyah ko va na bhavati pathih kairapi dhanaih;
Mahadevam hithva thava sathi sathinam acharame
Kuchabhyam aasangah kuravaka-tharor apyasulabhah.
 தாயே ! கற்புக்கரிசியேபிரும்மாவின் மனைவியான சரஸ்வதியை எத்தனை கவிகள்தான் அடையவில்லை ? அதுபோல் கொஞ்சம் செல்வம் பெற்றவன் கூட  லக்ஷ்மிபதியாக ஆகவில்லையோ ? ஆனால் உன்னை அப்படிச் சொல்லமுடியுமோ ? உன் ஆலிங்கனமானது , உன் கணவனான சிவனைத் தவிர குரவக  மரத்திற்கும் கிடையாதே ? அப்படியானால்   நீதானே பதிவ்ருதா மங்கையர் திலகம் ?  
 (97)
गिरामाहुर्द्देवीं द्रुहिणगृहिणीमागमविदो
हरेः पत्नीं पद्मां हरसहचरीमद्रितनयाम्
तुरीया कापि त्वं दुरधिगमनिस्सीममहिमा
महामाया विश्वं भ्रमयसि परब्रह्ममहिषी ॥९७॥
Giram aahur devim Druhina-gruhinim agaamavidho
Hareh pathnim padhmam Hara-sahacharim adhri-thanayam;
Thuriya kapi thvam dhuradhigama-niseema-mahima
Maha-maya visvam bhramayasi parabhrahma mahishi.
  தாயேவேத இரகசியங்கள் அறிந்தவர்கள்நீயே  பிரம்மாவின் மனைவி   சரஸ்வதி என்றும் ,   விஷ்ணுவின்    மனைவி லக்ஷ்மி என்றும்சிவனின் துணைவி பார்வதி என்றும்   கூறுகின்றனர் . அனால் நீயோ இன்னதென்று வருணிக்க முடியாததும்அடைய முடியாததும்எல்லையற்ற மகிமையுடன் கூடிய மஹாமாயா உருவினளாகி இந்த உலகம்  முழுவதையும்  திகைக்கவைக்கின்றாய்  !   
  (98 )
कदा काले मातः कथय कलितालक्तकरसं
पिबेयं विद्यार्थी तव चरणनिर्णेजनजलम्
प्रकृत्या मूकानामपि कविताकारणतया
कदा धत्ते वाणीमुखकमलतांबूलरसताम्  ॥९८॥
Kadha kaale mathah kathaya kalith'alakthaka-rasam
Pibheyam vidyarthi thava charana-nirnejana-jalam;
Prakrithya mukhanam api cha kavitha-karanathaya
Kadha dhathe vani-mukha-kamala-thambula-rasatham.
 அம்மா ! பிறவியிலேயே  ஊமையாய்   இருப்பவனுக்கும் கூட , கவிதைகள்  பாடும்  திறமையைக் கொடுக்கக்  கூடிய சரஸ்வதியின் சக்தியுடைய தாம்பூலரசத்திற்குச் சமமானதானமருதாணி பூசிய உன் பாதங்களை அலம்பிய ( தாம்பூலரசம் போல் சிவந்த ) நீரானது , ஞானத்தை அடைய விரும்பும் எனக்கு எப்போது  கிடைக்குமோ ?
  (99)
सरस्वत्या लक्ष्म्या विधिहरिसपत्नो विहरते
रतेः पातिव्रत्यं शिथिलयति रम्येणवपुषा
चिरंजीवन्नेव क्षपितपशुपाशव्यतिकरः
परानन्दाभिख्यं रसयति रसं त्वद्भजनवान् ॥९९॥
Saraswathya lakshmya vidhi hari sapathno viharathe
Rathe pathivrithyam sidhilayathi ramyena vapusha
Chiram jivannehva kshapathi pasu pasa vyathikara
Paranandabhikhyam rasayathi rasam twadjanavaan.
 தாயே ! உன்னை வணங்கி துதிப்பவனிடத்தில் சரஸ்வதி இருப்பதால் அவன் பிரம்மாவிற்கு எதிரியாகவும் , லக்ஷ்மிகடாக்ஷம்  இருப்பதால் அவன்  விஷ்ணுவிற்கு எதிரியாகவும் , மன்மதனின்  மனைவி  ரதி தேவியின்  கற்ப்பிற்கு தளர்ச்சி ஏற்ப்படுத்துவனாகவும்அறிவு ,அழகு , செல்வம் ஆகிய இவைகள் உடையவனாய்,உயிர்உடல் , மாயை என்ற பந்தங்களிலிருந்து விடுபட்டு , என்றும் நிலையான பரமானந்த சுகத்தை அடைகிறான் .  
 (100)
प्रदीपज्वालाभिर्दिवसकरनीराजनविधिः
सुधासूतेश्चन्द्रोपलजललवैरर्घ्यरचना
स्वकीयैरंभोभिः सलिलनिधिसौहित्यकरणं
त्वदीयाभिर्वाग्भिस्तवजननि वाचां स्तुतिरियम् ॥१००॥
Pradhipa-jvalabhir dhivasa-kara-neerajana-vidhih
Sudha-suthes chandropala-jala-lavair arghya-rachana;
Svakiyair ambhobhih salila-nidhi-sauhitya karanam
Tvadiyabhir vagbhis thava janani vacham stutir iyam.
  தேவீ ! லோகநாயகி ! கைத்தீவட்டி ஒளியினால் கதிரவனுக்கு ஆரத்தி செய்வது போலவும் , சந்திரகாந்தக் கல்லிலிருந்து பெருகுகின்ற நீராலேயே , அமிர்தத்தை  வாரி  , வாரிப் பொழியும் சந்திரனுக்கு அர்க்கியம்  தருவது போலவும்கடல் நீராலேயே கடல் அரசனுக்கு தர்ப்பணம் முதலியன செய்வது போலவும் , உன்னுடைய வாய்மொழியால் இயற்றப்பட்ட  இந்த துதி மொழியினாலேயே உன்னை நான்   துதிக்கிறேன்
  இந்த சௌந்தர்யலஹரி ஸ்லோகத்தை முழு மனதுடன்  படிப்பவர்களுக்கும் , கேட்பவர்களுக்கும்  எல்லா வித நன்மைகளும் உண்டாக வேண்டும் என்று அன்னையை வேண்டுகிறேன் .
                                                                                         முற்றும் 
                                     ****************************************************************************